2026年6月23日火曜日

Nanpin (南蘋) 沈銓 Shen Quan


Shen Quan's Former Residence (沈铨故居)

沈銓 Shen Quan 


沈铨故居

湖州市德清县仙潭路54号新市古镇

Shěn Quán (沈銓, also known as Shěn Nánpín, 沈南蘋, c.1682–1760

沈銓 Shen Quan

                                                                         Nanpin (南蘋) 




Historical and Artistic Achievements: Travel to Japan: In 1731, during the reign of Emperor Yongzheng, he was invited to Japan to teach for three years, founding the renowned "Nanping School." Profound Influence: His meticulous and realistic style greatly influenced the Nagasaki School of painting during the Edo period and the Japanese art world as a whole. Court Painter: After returning to China, he was summoned by the imperial court to serve in the inner court. His exquisite painting skills earned him high praise.

沈銓 Shen Quan    Nanpin (南蘋)
歷史與藝術成就:東渡日本: 雍正九年(1731年)受邀前往日本授藝三年,開創了著名的「南蘋派」。深遠影響: 他的細膩寫實畫風極大地影響了日本江戶時期的長崎畫派與日本畫壇。宮廷畫師: 回國後受朝廷徵召,供奉內廷,其畫作技藝精湛,深得讚譽。沈銓 Shen Quan    Nanpin (南蘋)

Shen Quan's Former Residence (沈铨故居)

2025年8月21日木曜日

2022年4月4日月曜日

月满宫庭塵染 The moon over the garden temple and it clean the dirty

 

月满宫庭尘不染

月满宫庭尘不染

The moon over the garden temple and it clean the dirty.

Chùa Quang Hoa寺光花 là một ngôi chùa nằm trên phố Trần Bình Trọng,quận Hai Bà Trưng, Hà Nội.

月满宫庭塵不染 




佛教語,六塵:指色、聲、香、味、觸、法。指排除物欲,保持心地潔凈
出處:唐·武三思《孝明皇后碑》:“六塵不染,孤標水上之花。”
In Buddhism, the six dusts refer to sight, sound, smell, taste, touch, and dharma. They imply the elimination of material desires and the maintenance of a pure mind.
Source: Tang Dynasty poet Wu Sansi's "Monument to Empress Xiaoming": "Untainted by the six dusts, a solitary flower on the water."W buddyzmie sześć pyłów odnosi się do wzroku, słuchu, węchu, smaku, dotyku i dharmy. Sugerują one wyeliminowanie materialnych pragnień i utrzymanie czystego umysłu.
Źródło: „Pomnik cesarzowej Xiaoming” poety z dynastii Tang, Wu Sansi: „Nieskalany sześcioma pyłami, samotny kwiat na wodzie”.


: Hán Việt readings: nguyệt (ngưquyếtthiết)[1][2][3][4][5], ngoạt[3][4][5], nhục (nhilụcthiết)[2][4]

Nôm readings: nguyệt[1][2][4][6]ngoạt[4][6]nhục[2][4]

  1. Hán tự form of nguyệtngoạt (moonmonth).
  2. Hán tự form of nhục (Alternative form of  (meat radical)).

Hán Nôm readings: mãnmởnmớn

 Hán Nôm readings: cung

庭 Hán Nôm readings: đìnhthính

尘 Hán Nôm readings: trầnchần

: Hán Việt readings: bất[1][2]

Nôm readings: bất[1][2]

  1. Hán tự form of bất (un-in-).

 Hán Nôm readings: nhuộmnhẹmnhiễmnhuốmruộmvẩn

比喻物欲佛家六塵一塵不染修道六根清淨 ,不受塵俗干擾喻世明言··和尚》:從小出家真個五戒一塵不染住持。」紅樓夢·第一》:一塵不染豈知風波妹妹。」比喻品性高潔廉明清史稿·九九·振揚》:振揚操守廉潔一塵不染不敢。」文明小史·第一》:自己依然兩袖清風一塵不染


一塵不染

Kurz jest metaforą materialnych pragnień. W buddyzmie wzrok, dźwięk, węch, smak, dotyk i dharma to sześć pyłów. Nieskalanie pyłem odnosi się do sześciu zmysłów kultywującego, które są czyste i nieskażone wpływami świata. W „Yu Shi Ming Yan, tom 29, Mnich Yue Ming ratuje Liu Cui” czytamy: „Został mnichem w młodym wieku, przestrzegając Pięciu Wskazań i pozostając nieskalanym pyłem. Służy jako opat świątyni Xianxiao na górze Gaoting”. „Sen o Czerwonej Komnacie, rozdział 113”: „Myślałem, że jego nieskalanie jest zagwarantowane, ale niespodziewanie rozpętała się burza, jeszcze dziwniejsza niż śmierć Lin Daiyu”. Później zaczęto używać tego określenia w odniesieniu do szlachetnego i niezniszczalnego charakteru. W „Historii dynastii Qing, tom 299, biografia Lu Zhenyanga” czytamy: „Słyszałem, że Zhenyang był uczciwy i prawy. Teraz, po przeczytaniu tego wspomnienia, nie śmiem twierdzić, że jest on nieskalany kurzem”. W „Krótkiej historii cywilizacji, rozdział 12” czytamy: „Przez dziesięciolecia służył jako urzędnik, pozostając nieprzekupnym i nieskalanym”.