Shen Quan's Former Residence (沈铨故居)
![]() |
| 沈銓 Shen Quan |
沈铨故居
湖州市德清县仙潭路54号新市古镇
Shěn Quán (沈銓, also known as Shěn Nánpín, 沈南蘋, c.1682–1760
Nanpin (南蘋)

Shen Quan's Former Residence (沈铨故居)
東洋茶 松風
Shen Quan's Former Residence (沈铨故居)
![]() |
| 沈銓 Shen Quan |
沈铨故居
湖州市德清县仙潭路54号新市古镇
Shěn Quán (沈銓, also known as Shěn Nánpín, 沈南蘋, c.1682–1760

Shen Quan's Former Residence (沈铨故居)
月满宫庭尘不染
月满宫庭尘不染
The moon over the garden temple and it clean the dirty.
Chùa Quang Hoa寺光花 là một ngôi chùa nằm trên phố Trần Bình Trọng,quận Hai Bà Trưng, Hà Nội.
月满宫庭塵不染
| 佛教語,六塵:指色、聲、香、味、觸、法。指排除物欲,保持心地潔凈 | |||||||||||
| 出處:唐·武三思《孝明皇后碑》:“六塵不染,孤標水上之花。” | In Buddhism, the six dusts refer to sight, sound, smell, taste, touch, and dharma. They imply the elimination of material desires and the maintenance of a pure mind. | Source: Tang Dynasty poet Wu Sansi's "Monument to Empress Xiaoming": "Untainted by the six dusts, a solitary flower on the water." | W buddyzmie sześć pyłów odnosi się do wzroku, słuchu, węchu, smaku, dotyku i dharmy. Sugerują one wyeliminowanie materialnych pragnień i utrzymanie czystego umysłu. | Źródło: „Pomnik cesarzowej Xiaoming” poety z dynastii Tang, Wu Sansi: „Nieskalany sześcioma pyłami, samotny kwiat na wodzie”. | |||||||
月月: Hán Việt readings: nguyệt (
月: Nôm readings: nguyệt[1][2][4][6], ngoạt[4][6], nhục[2][4]
满Hán Nôm readings: mãn, mởn, mớn
庭 : Hán Nôm readings: đình, thính
尘 塵: Hán Nôm readings: trần, chần
不不: Hán Việt readings: bất[1][2]
染 Hán Nôm readings: nhuộm, nhẹm, nhiễm, nhuốm, ruộm, vẩn
塵,比喻物欲,佛家以色、聲、香、味、觸、法為六塵。一塵不染指修道人六根清淨 ,不受塵俗干擾。《喻世明言·卷二九·月明和尚度柳翠》:「他從小出家,真個是五戒具足,一塵不染,在皋亭山顯孝寺住持。」《紅樓夢·第一一三回》:「我想他一塵不染,是保得住的了,豈知風波頓起,比林妹妹死的更奇。」後比喻品性高潔廉明。《清史稿·卷二九九·路振揚傳》:「向聞振揚操守廉潔,今覽此奏,非一塵不染者不敢言也。」《文明小史·第一二回》:「他自己做了幾十年的官,依然是兩袖清風,一塵不染。
Kurz jest metaforą materialnych pragnień. W buddyzmie wzrok, dźwięk, węch, smak, dotyk i dharma to sześć pyłów. Nieskalanie pyłem odnosi się do sześciu zmysłów kultywującego, które są czyste i nieskażone wpływami świata. W „Yu Shi Ming Yan, tom 29, Mnich Yue Ming ratuje Liu Cui” czytamy: „Został mnichem w młodym wieku, przestrzegając Pięciu Wskazań i pozostając nieskalanym pyłem. Służy jako opat świątyni Xianxiao na górze Gaoting”. „Sen o Czerwonej Komnacie, rozdział 113”: „Myślałem, że jego nieskalanie jest zagwarantowane, ale niespodziewanie rozpętała się burza, jeszcze dziwniejsza niż śmierć Lin Daiyu”. Później zaczęto używać tego określenia w odniesieniu do szlachetnego i niezniszczalnego charakteru. W „Historii dynastii Qing, tom 299, biografia Lu Zhenyanga” czytamy: „Słyszałem, że Zhenyang był uczciwy i prawy. Teraz, po przeczytaniu tego wspomnienia, nie śmiem twierdzić, że jest on nieskalany kurzem”. W „Krótkiej historii cywilizacji, rozdział 12” czytamy: „Przez dziesięciolecia służył jako urzędnik, pozostając nieprzekupnym i nieskalanym”.